La Subtitulación

Los subtítulos al igual que todo tipo de traducción se basa en la retransmisión de un mensaje dado de un idioma original a uno final, con la mayor precisión y claridad posible en cuanto al mensaje...

Artículos Proveído Por:

De: Jimmy Rios

En la labor de realizar una subtitulación se deben cumplir ciertos parámetros específicos, entre los cuales el tiempo, la velocidad, la extensión del subtitulo y la transmisión del mensaje son parte básica para un buena subtitulación obviamente; no obstante en este ultimo sentido (transmisión del mensaje) los traductores se ven ante una cantidad de variantes a tener muy en cuenta, ya que no solo estas significan para los mismos un aumento en la dificultad de la traducción, sino que a su vez se muestran como el principal escollo a superar profesionalmente.

El objetivo de la subtitulación es algo dificultoso de lograr, puesto que muchas veces el mensaje original es bastante extenso y posee términos muy nativos del mismo, lo cual para los traductores debe significar no solo una muy buena interpretación y planteamiento del mensaje, sino también un excelente conocimiento terminológicos y nativo del idioma original.

Para comenzar a realizar una subtitulación es básico y/o recomendable tener en cuenta algunas excelentes recomendaciones dadas por traductores especializados en la materia, las cuales permitirán a nosotros aunque no seamos expertos, tener por lo menos una noción de los pasos a seguir para realizar una buena subtitulación; alguna de estas recomendaciones son:

• Es muy recomendable realizar una lectura analítica, a fin de conocer e involucrarnos con el contenido del texto original.

• Realizar una pre-traducción es un muy buen método para conocer el numero de caracteres que posee el mensaje original, lo cual como es entendido es básico en la subtitulación.

• Hacer un “podado”, es muy útil para comenzar a suprimir las palabras sobrantes del mensaje original.

• Es recomendable suprimir características como las redundancias, titubeos, interjecciones y pleonasmos, con el propósito de sintetizar aún más el mensaje original.

• Es muy recomendable agregar palabras, con el propósito de transmitir bien dicho mensaje.

• Es bueno probar con varias traducciones, a fin de conocer cuál de todas ellas no solo se aplica más al contenido visual, sino también al espacio en caracteres permitido por la subtitulación.

• Se recomienda para que la traducción posea un mayor sentido, ubicar el verbo en diferentes lugares de la oración; eso sí, siempre teniendo cuidado de no cambiar ni desviar el buen sentido del texto original.

Aunque son bastantes más las recomendaciones que se pueden dar para realizar una buena traducción subtitulada, las anteriormente resaltadas son tan solo algunas de las más destacadas en dicho ámbito.

No se puede dejar pasar por alto que la subtitulación requiere de un gran conocimiento idiomático al igual que el resto de las traducciones, no obstante esta requiere de mucha más interpretación que diversas disciplinas de la misma, ya que los mensajes son muchos más concisos, sin mencionar que cortos literalmente en esta disciplina.

Fuente: Artículos Gratuitos Online de Articuloz.com - http://www.articuloz.com/idiomas-articulos/resumen-ii-retos-en-la-subtitulacion-711257.html

Haga click aquí para leer más artículos de Articuloz.com

Artículos Regionales
Artículos Similares
- La Traducción en el Ámbito Audiovisual
Los servicios de traducción permiten una mejor comunicación entre personas que no dominan el mismo idioma. A continuación vamos a hablarles de la traducción desde el ámbito audiovisual...
- La Subtitulación en la Traducción Audiovisual